第五幕
第一场亚登森林
试金石及奥德蕾上。
试金石咱们肯能找到一个时间的,奥德蕾;请耐心点儿吧,贤淑的奥德蕾。
奥德蕾那位老先生虽然这么说,但是这个牧师也很好呀。
试金石凶恶的奥列佛师傅,奥德蕾;恶劣的马坦克斯特。但是,奥德蕾,林子里有个小伙子要向你求婚呢。
奥德蕾嗯,我知道他是谁,他和我毫无瓜葛。你说起的那个人来了。
威廉上。
试金石对我来说看见一个村汉是家常便饭的事。凭良心说,我们这辈聪明人真是作恶多端,我们总是忍不住要拿别人寻开心。
威廉晚安,奥德蕾。
奥德蕾你也晚安,威廉。
威廉晚安,先生。
试金石晚安,好朋友。把帽子戴上,快把帽子戴上吧;请不用客气,把帽子戴上。你多大年纪了,朋友?
威廉二十五了,先生。
试金石正值好时光。你名叫威廉吗?
威廉威廉,先生。
试金石好名字。是生在这林子里吗?
戚廉感谢上帝,是的,先生。
试金石“感谢上帝”,很好的回答。很有钱吗?
威廉呃,先生,不过如此。
试金石“不过如此”,太棒了;可是也不算非常好,不过如此而已。那你聪明吗?
威廉呃,先生,我还算可以。
试金石啊,你说得很好。我忽然想起一句话来了,“傻子自以为聪明,聪明人却知道他是个傻子。”异教的哲学家想要吃葡萄的时,便张开嘴唇来,把它放进嘴里去;那意思是表示葡萄是生下来便是给人吃,嘴唇生下来便是要张开的。你爱这姑娘吗?
威廉是的,先生。
试金石让我看看你的手。你有知识吗?
威廉没有,先生。
试金石那么让我教训你:有者有也;修辞学上有这么一个比喻,把酒从杯子里倒在碗里,碗满了,杯子便要落空。写文章的人大家都承认“彼”就是他;好,你不是彼,因为我是他。
威廉哪一位,先生?
试金石先生,就是要跟这个女人结婚的他。所以,你这个村夫,莫——那在俗语里就是不要的意思——与此妇——那在土话里就是和这个女人的意思——交游——那在普通话里就是来往的意思;合起来说,莫与此妇交游,不然的话,村夫,你就要灭亡;或者让你容易明白些,你就要死;那就是说,我要杀死你,把你干掉,叫你活不成,让你当奴才。我会用毒药毒死你,一顿棒儿打死你,或者用钢刀搠死你;就要跟你打架;就要用计策来打倒你;我要用一百五十种法子杀死你。所以赶快颤抖着滚吧。
奥德蕾你快走吧,好威廉。
威廉上帝保佑您快活,先生。(下)
柯林上。
柯林我们的大官人和小娘子正找哪;来,走啊!走啊!
试金石走,奥德蕾!走,奥德蕾!我马上来,我马上来。(同下。)
第二场林中的另一部分