培琪(旁白)“有什么胃口说什么话,”这家伙乱七八糟的,不知在讲些什么东西!
福德我要去找那福斯塔夫。
培琪我从来没有听见过这样一个啰哩啰嗦、装腔作势的家伙。
福德要是被我发现是真的,哼。
培琪我就不相信他的话,即使城里的牧师还说他是个好人。
福德他的话倒很有理,哼。
培琪啊,夫人!
培琪大娘官人,你到哪儿去?
福德大娘嗳哟,我的爷!你有什么心事吗?
福德我有什么心事!没什么,你回家去吧。
福德大娘真的,你一定又在想什么古怪的念头。培琪嫂子,咱们去吧。
培琪大娘好,你先请。老爷,你今天回来吃饭吗。(向福德大娘旁白)瞧,那是谁咱们可以叫她去给那个下流的骑士带信。
福德大娘我刚才还想起了她,叫她去最好了。
快嘴桂嫂上。
培琪大娘你是来瞧我的女儿安的吗?
桂嫂正是呀,请问安小姐好吗?
培琪大娘你跟我们一块儿进去看看吧,正好我们还有很多话要跟你讲哩。(培琪大娘、福德大娘及桂嫂同下。)
培琪福德大爷,您怎么啦?
福德你听见那家伙跟我说的了吧?
培琪理他呢,这些狗东西!那个骑士即使不是好人,可是他们说他意图勾引你、我妻子,他们都是他的革退的跟班,现在无事可做,什么坏话都会说的。
福德他们都是他的跟班吗?
培琪是的。
福德那就好。他住在嘉德饭店里吗?
培琪正是。他如果真想勾搭我的妻子,我可以假作痴聋,给他机会,看他除了一顿臭骂之外,还会得到什么好处。
福德我并不疑心我的妻子,可是我不能让她跟别个男人在一起。一个男人对他的妻子太信任,也是危险的。我不愿戴头巾,这事情绝不可一笑置之。
培琪瞧,爱吵闹的嘉德饭店的老板来了。他那么高兴,倘不是喝醉了酒,一定是袋里有了几个钱——
店主及夏禄上。
培琪老板,您好?
店主啊,老狐狸!你人真好。喂,法官先生!
夏禄我在这儿,老板。晚安,培琪大爷!您要跟我们一块儿去吗?我们有新鲜的玩意儿看呢。
店主告诉他,法官先生。
夏禄那个威尔士牧师休·爱文斯跟那个法国医生卡厄斯要进行决斗。
福德老板,我跟您讲句话儿。
店主你怎么说,我的老狐狸?(二人退立一旁。)
夏禄(向培琪)您愿意跟我们一块儿去吗?我们这位爱热闹的店主已经替他们把剑比试过了,而且我肯定已经跟他们约好了两个不同的地方,因为我听说那个牧师是个非常认真的家伙。来,我告诉您,我们将要有怎样一个场面。(二人退立一旁。)
店主客人先生,你跟我的骑士有点儿误会吗?