福德不,绝对没有。我愿意送给您一瓶烧酒,请您带我见见他,对他说我是白罗克,那不过是个小玩笑。
店主很好,我的好汉,你可以自由出入,你说怎么样?你的名字就叫白罗克。他是个淘气的骑士哩。诸位,咱们出发吧。
夏禄好,老板,请你带路。
培琪我听说,这个法国人的剑术很厉害。
夏禄这有什么!我在年轻时候,也很有一手呢。剑术有讲究的,一个站在这边,一个站在那边,你这么一刺,我这么一挥,还有不同的名目,多的记不清楚;可是培琪大爷,顶要紧的是自己的勇气。不瞒您说,我从前凭着一把长剑,打得四个高大的汉子抱头鼠窜哩。
店主喂,孩子们,来!咱们该走了!
培琪好,你先请吧。我倒希望他们真的打起来,宁愿听他们吵一场嘴。(店主、夏禄、培琪同下。)
福德培琪是个自以为是的傻瓜,他以为他的老婆一定不会背着他偷汉子,可是我绝不会把事情看得这样大意。我的女人在培琪家的时候,他刚好也在那儿,他们两人做过什么我也不知道。好,我还要仔细调查一下;我要先伪装一下试探试探福斯塔夫。如果侦察的结果,她并没有做过不当的事情,那我也可以放下心来;不然的话,也可以不被他们蒙在鼓里。(下)
第二场嘉德饭店中一室
福斯塔夫及毕斯托尔上。
福斯塔夫我一个子儿也不借给你。
毕斯托尔我会凭着我的宝剑,去打出一条生路来。你如果答应借给我,我将来一定如数奉还,决不拖欠。
福斯塔夫一个子儿也没有。你丢尽我的面子,我还不曾跟你计较过;我曾经费心,替你和你那个同伙尼姆再三向人家求情,否则你们早已像大猩猩一样,被关在铁笼子里了。我不惜违背良心,向我那些高贵的朋友们发誓说你们都是很好的军人,堂堂的男子;白律治太太丢了的扇柄,我还用我的名誉替你辩护,说你没有把它偷走。
毕斯托尔你不是也得到了好处吗?我不是给你十五便士吗?
福斯塔夫废话,一个人总要讲理呀;我难道白白担护你吗?一句话,别纠缠我了,我又不是你的绞刑架,吊在我身边干什么?去吧,快给我滚回你的贼窠里去吧!你不肯送信,你这混蛋!你的名誉重要!哼,你这死不要脸的东西!保牢名誉谈何容易!就说我自己吧,有时没有办法,只得昧了良心,丢弃我的名誉,去干一些阴暗的勾当;可是像你这样一个衣衫褴褛、肮脏的面孔,满嘴醉话,动不动赌咒骂人的家伙,竟然还谈名誉来了!你不肯替我送信,好,你这混蛋!
毕斯托尔我现在悔过了,难道还不够吗?
罗宾上。
罗宾爵爷,外面有一个妇人要见您。
福斯塔夫叫她进来。
快嘴桂嫂上。
桂嫂爵爷,您好?
福斯塔夫你好,大嫂。
桂嫂请爵爷别这么称呼我。
福斯塔夫那么称呼你大姑娘。
桂嫂我可以给你发誓,我生下来就是个姑娘——在这一点上我可以确定。
福斯塔夫你发了誓,我还有什么不信的。你找我什么事?
桂嫂爵爷,有一位福德娘子,——请您靠近点儿;我自己是卡厄斯大夫家里帮佣的。
福斯塔夫好,你说下去吧,你说那位福德娘子——
桂嫂爵爷说得没错——请您再过来点儿。
福斯塔夫你放心吧。这儿没有外人,都是自家人。
桂嫂上帝保佑他们,收留他们做他的仆人!
福斯塔夫好,你说吧,那位福德娘子——
桂嫂嗳哟,爵爷,她真是个好人儿。天哪,天哪!您爵爷是个多情的人儿!但愿老天爷宽容您,也饶恕我们众人吧!
福斯塔夫福德娘子,说呀,福德娘子——
桂嫂好,直说吧,她一见了您,说来也叫人不相信,简直就被您迷住啦;即使女王驾幸温莎的时候,那些高贵的官儿们,也没有您这样中她的意。那些骄傲的骑士们、老爷子们、数一数二的绅士们,马车、信、礼物全都接踵而来,他们的身上都香喷喷的,穿着用金线绣花的华丽衣服,满口都是文绉绉的话儿,还有顶好的酒和糖,无论哪个女人都会为他们着迷,可是天地良心,她看都不看他们。不瞒您说,今天早上还有人还想塞给我二十块钱哩,可是我不能要这种不明不白的钱。说句老实话,就是叫他们中顶尖的人来,也休想叫她陪他喝一口酒;可是那些伯爵们呀,女王身边的随从们呀,一个一个都惦记着她;可是天地良心,她根本不把他们放在眼里。
福斯塔夫可是她对我有什么话?说简单一点,我的好牵线人。